贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马
弗朗西斯科·何塞·马丁内斯·莫朗(Francisco José Martínez Morán)
西班牙诗人。比较文学博士。出版诗集包括《情人的若干体位》(2006年,获菲利克斯·格兰德国家青年诗歌奖)、《封堵之门背后》(2009年,获第24届亥伯龙诗歌奖)、《分内之事》(Polibea, 2103)和《瑕》(Renaissance, 2018)。 2010年出版短篇小说集《人生危机》(El Gaviero)著有,以笔名Carlos Grande Grande出版随笔集《卡洛斯·格兰德的数字方志》以及《格兰德第三相诗钞》(2013-2015,Evohé)。2018年出版第一部长篇小说《常规友谊》(Baile del Sol)。其作品散见多种刊物杂志,担任《Cadena SER Henares》每周文化观点专栏。2014-2018期间主办“埃纳雷斯堡喜剧庄园诗歌节”。
“这很艰难:但只要有耐心
无论是多么看似无力回天的事情,也会轻松起来”
——贺拉斯[1]
“他们来此
只是为了沉思”
——J. A. 冈萨雷斯·伊格莱西亚斯
我是作壁上观、缄默不语那类人
是当一切开始分崩离析时
保持冷漠的人
宁愿选择迟缓隐忍
胜过速度带来的喧嚣与混乱
我是找不到答案的人之一
在每一面镜子里看到失败
我想,也许这正是
我不再凝视你的原因
仿佛我可以同时将你留在记忆中
又嵌入欲望燃烧的伤口
仿佛得到赦令
可以比人类少些瑕疵
[1] 昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(拉丁语:Quintus Horatius Flaccus、希腊语:Οράτιος,前65年12月8日意大利韦诺萨 - 前8年11月27日意大利罗马),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家、翻译家,代表作有《诗艺》等。该句出自贺拉斯《颂歌》第1部第24首。
[2] 胡安·安东尼奥·冈萨雷斯·伊格莱西亚斯(Juan Antonio González-Iglesias):1964年9月22生于西班牙萨拉曼卡。使用卡斯蒂利亚语写作的西班牙诗人。被《国家诗歌年鉴》收录。
Fortuito
“Durum: sed levius fit patientia
quidquid corrigere est nefas”
Horacio
“son aquellos que vienen
tan sólo a contemplar”
J. A. González Iglesias
Yo soy de los que observan sin hablar;
de los que permanecen impasibles
mientras todo comienza a derrumbarse;
de aquellos que prefieren la paciencia
al ruido y al tumulto de la prisa.
Soy de esos que carecen de respuestas
y ven en cada espejo una derrota.
Supongo que por eso me detengo
a contemplarte, como si pudiera
tenerte al mismo tiempo en la memoria
y en la candente herida del deseo;
como si me estuviera permitido
ser menos imperfecto que un humano.
我们如此妙曼
已是两具躯体所能达到的极美
Paris
Nuestros cuerpos son bellos como sólo
pueden serlo dos cuerpos que se encuentran.
“你或许会问我为什么这样做。”
——卡图卢斯[1]
我想,到了夜晚的这一时刻
你的手已经熟知了
他身体紧致的建筑结构
你亲吻他,赤裸,他的面颊
让他的舌尖泛着泡沫
翻腾着欲望的秽语
你腹部的地图阡陌纵横
雪白,你把它们从大腿
牵引向血肉腹地的私处
浸润着肌肤的汗液
就像昔日在我的床笫
既然你决意离去,我想象你
迷失在帷幔之下
你的不在让我如此受伤
我无法退居没有你的世界
经年之后
只剩下一具病体
那贪恋与一蹶不振的记忆
[1]卡图卢斯(公元前约87—约54),古罗马诗人。出生于意大利北部的维罗那,青年时期赴罗马,殷实的家境使他在首都过着闲适的生活,并很快的诗才出了名。他传下一百一十六首诗,包括神话诗、爱情诗、时评短诗和各种幽默小诗,至今还被广泛阅读并影响着一代代诗人。
Avaricia
“et quare id faciam fortasse requiris”
Catulo
Supongo que a estas horas de la noche
tus manos ya conocen de memoria
la tensa arquitectura de su cuerpo.
Le has besado, desnuda, las mejillas,
dejando que su lengua recorriera,
con el sucio descaro del deseo,
cada trazo del mapa de tu vientre;
y mientras, lo has ceñido con los muslos
a tu sexo, juntando carne y carne,
en mitad del sudor de vuestras pieles...
tal y como lo hacías en mi cama.
Desde que me dejaste, te imagino
perdida entre sus sábanas, y pienso
que tu ausencia me duele demasiado,
y que no me resigno a estar sin ti,
aunque pasen los años, y tan sólo
me quede de tu cuerpo una malsana
memoria de avaricia y frustración.
De Obligación (2013)
墙上的白色花朵开得缓慢
仿佛明天,秋天那场最早的雨
就会让它们的花冠凋萎
失去洁白
明媚与丝滑
今夜冰冷死寂
我尚未找到一条赖以栖身的走廊
Zaguán
HAY LENTAS flores blancas sobre el muro.
Es probable que las primeras lluvias
del otoño las tumben, que mañana
sus corolas marchitas ya no sean
ni blancas ni brillantes ni sedosas.
Esta noche hará frío y todavía
no he encontrado un zaguán que me resguarde.
因为你与我同在却浑然不知
因为我一直向你诉说,而你的回答
却远在时间与空间之外
地球在你那一侧已是深夜
风摇晃着水晶吊灯
雪发出最初的呢喃
[1] 出自奥维德《黑海书简》(Epistulae ex ponto)。奥维德(Publius Ovidius Naso),古罗马诗人。生于罗马附近的苏尔莫,卒于黑海边的托弥。年轻时在罗马学习修辞,对诗歌充满兴趣。曾三次婚配,第三个妻子出身名门,使他有机会进入上层社会,结交皇家诗人。公元1年发表《爱的艺术》,描写爱的技巧,传授引诱及私通之术,与奥古斯都推行的道德改革政策发生冲突。公元8年被流放到托弥,10年后诗人忧郁而死。他是古罗马最具影响力的诗人之一。
原文如下:
haec tibi cum subeant, absim licet,1 omnibus annis
ante tuos oculos, ut modo visus, ero.
ipse quidem certe cum sim sub cardine mundi,
qui semper liquidis altior extat aquis,
te tamen intueor quo solo pectore possum,
et tecum gelido saepe sub axe loquor.
hic es, et ignoras, et ades celeberrimus absens,
inque Getas media iussus ab urbe venis.
redde vicem, et, quoniam regio felicior ista est,
istic me memori pectore semper habe.
英文译文:When these thoughts steal upon you, absent though I be, I shall be before your eyes as if you had just seen me. And as for me, though I dwell beneath the pivot of the heavens which is ever high above the clear waters yet I behold you in my heart—my only way—and often talk with you beneath the icy axle. You are here and know it not, you are full often by my side though far away, and you come at my bidding from the midst of the city to the land of the Getae. Make me recompense, and since yours is the happier land, there keep me ever in a remembering heart.
Et tecum gelido saepe sub axe loquor
PORQUE TÚ estás conmigo y no lo sabes.
Porque te sigo hablando y me contestas
por encima del tiempo y la distancia.
En tu quicio del mundo ya es de noche,
y el viento zarandea en los cristales
los primeros murmullos de la nieve.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利